Articles
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Articles by Author "Iwala, Dinatu"
Now showing 1 - 20 of 27
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access AGRICULTURAL TERMINOLOGIES IN ENGLISH, HAUSA AND FRENCH.(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2016-04-07) Iwala, DinatuThis work is undertaken in the context of the great concern by governments at all levels to promote the agricultural production and ensure food security.The study focuses on the role of effective communication in agricultural extension services taking as case study the fertilizer voucher programme which was conducted by Bauchi stated government, International Fertilizer Development Company (IFDC'), and United States Agency for International Development (USAID). The research paid attention to terminological equivalence used in the implementation of the programme in Hausa, English and French languages with the aim that acquaintance with such terminologies will make communication effective in fertilizer implementation of the programed as the Bauchi case of study is an experimental phase. The data used were collected from handbills, voucher papers and other materials the researcher got since she participated in the programme in the capacity as an interpreter. We gathered the technical vocabulary from these handbills and analyzed them using the linguistic method. The study enabled us to gather a number of similarities in the nature and structure of technical terms, especially in English and French which may be basically as a result of the historical ties between the two languages. Most of the differences were seen in Hausa grammar. It is therefore pertinent that experts in languages make their contributions in standardizing the technical terms and make more effective the communicative aspect of the agricultural extension service.Item Open Access A CRITICAL ANALYSIS OF TECHNICAL TERMS IN ENGLISH, HAUSA AND FRENCH LANGUAGES IN AGRICULTURAL EXTENSION PROGRAMMES: THE FERTILIZER VOUCHER SYSTEM.(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2013-03-01) Iwala, DinatuThis work undertaken in the context of the great concern by governments at all levels to promote the agricultural production and ensure food security. The study focuses on the role of effective communication in agricultural extension services taking as case study the Fertilizer Voucher Programme which was conducted by Bauchi State government. International Fertilizer Development Company (IFDC), and United States Agency for International Development (USAID).The research paid attention to terminological equivalence used in the implementation of the programme in Hausa, English and French languages with the aim that acquaintance with such terminologies will make communication effective in fertilizer implementation of the programed as the Bauchi case of study is an experimental phase The data used were collected from handbills, voucher papers her capacity> as an interpreter. The researcher gathered the technical vocabulary from these handbills and analysed them using the linguistic method. The study enabled us to gather a number of similarities in the nature and structure of technical terms, especially in English and French which may be basically as a result of the historical ties between the two languages. Most of the differences were seen in Hausa grammar. It is therefore pertinent that experts in languages make their contributions in standardizing the technical terms and make more effective the communicative aspect of the agricultural extension service.Item Open Access CRITICAL ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF “Developpemenl de Felevage en Afriquc subsaharienne: Reperepour la cooperation”(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2006-01-01) Iwala, Dinatu; Ebong, Emma CalebThis paper is set to analyze the translations of a french text on the development of Animal Husbandry in Sub - Saharan Africa, indicating points for cooperation between the French government and interested, countries in the sub region. In Nigeria, for example, the two governments have signed a pact in Agriculture, which includes the above, under the FAD AM A projects.Consequently, the translator becomes more or less a “rewrite”. He participates at different levels: first, in the reformulation. And since the task of the translator is to “reproduce” the message, his freedom is limited, thereby making his task very difficult because he needs to ask and answer various questions concerning the text to he translated. What are these questions? The translation at hand is a translation of a pragmatic text which involves pragmatic “explanations What then constitutes the equivalence of the text to be translated? In other words, how can the translator go into the pragmatic “explanations’'? These are the questions this paper seeks to address. The paper compares the French text (Source Language) with the English (Target Language) translation. The source language comes from the French Government but the English version was done here in Nigeria. The paper analyses the translations, discovers some lapses and proffers possible solutions to the problems.Item Open Access EDUCATION DIALOGUE AS A STRONG TOOL FOR PEACEFUL COEXISTENCE FOR NATIONAL DEVELOPMENT(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2016-01-01) Iwala, DinatuNigeria, our beloved country is made up of different communities living together and interacting with one another, peace is therefore an important factor for peaceful coexistence of the people. The absence of peace in any environment dislocates sociopolitical and economic activities of the people.- This paper highlights religious groups found in the country, importance of religious education and dialogue. The paper also discusses how religious education dialogue can be used to enhance peaceful coexistence in the country>. It states conditions for peaceful atmosphere and also the importance and impediments to proper dialogue among various religious groups. It finally suggests ways to .achieve peace in Nigeria.Item Open Access intengration of ict in the teaching and learning of literature in ENGLISH IN POLYTECHNICS(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2016-03-01) Iwala, DinatuInformation and communication technology (ICT) has revolutionized almost all aspects of human life. Socio-economic, political and educational activities have been extremely and positively influenced by the application and integration of ICT. In other ! words, ICT has become a potent platform for transforming society into information knowledge based society. This paper however, examines the significant role of the indication and integration of ICT in the educational sector with particular reference\ tithe teaching and learning of literature in English a core component of the English' Course Curriculum in the polytechnic. The concept of ICT as a global phenomenon in relation to the teaching of literature is discussed. Also, a practical illustration is equally employed using ICT to teach Critical Writing. Other issues discussed include. implications for the teachers as well as the hindrances as they affect the use of ICT in teaching and learning literature and the benefits derivable from ICT in teaching are examined.Item Open Access L'ENSEIGNEMENT COMMUNICATIF EN CLASSE DE FRANCAIS LANGUE ETRANGERE (FLE).(Department of French Nasarawa State University., 2016-06-03) Iwala, DinatuItem Open Access L'ENSEIGNEMENT DE FRANGAIS, LA TRADUC L'INTERPRETATION: DES IMPERATIVES POUR LE NIGERIA ET LA CEDEAO. f lON ET(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2013-06-01) Iwala, DinatuLe monde vit au rythme de la mondialisation, elle s 'accentue deplus en plus et ajfecte tous les domaines. Cependant on oublie bien souvent de parler des vehicules de la mondialisation, sans lesquels, la mondialisation elle serait une utopie : c'est la traduction et Vinterpretation. Ces deux activites sont Voxygene de la mondialisation. En ejfet dans un contexte de diver site linguistique le monde riapas d'autre choix que d'y recourir. Dans cette course, le Nigeria, un geant de VAfrique et de la CEDEAO, une organisation dont il est le pivot se trouvent de la meme optique. L'activite traduisante et l'interpretation sont un passage obligatoire pour survivre dans un contexte mondialisant. Dans ce travail, nous abordons les titres suivants: La position geographique du Nigeria enAfrique et Vimportance du Frangais au Nigeria, le Nigeria, la CEDEAO : de la necessite du frangais, afin d'etablir que Vactivite traduisante et l'interpretation sont obligatoires par mi les pays ntembres de la CEDEA O.Item Open Access L'ENSEIGNEMENT DU FRANGAIS: DE LA TRADUCTION ET DE L'INTERPRETATION: DES IMPERATIFS POUR LE NIGERIA ET LA CEDEAO(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2015-06-01) Iwala, DinatuLe monde vit au rythme de la mondialisation, quis'accentue de plus en plus et affecte tous les domaines.Cependant, on oublie bien souvent de parler des vehicules de la mondialisation, sans lesquels, la mondialisation ellememe serait une utopie : c'est la traduction et('interpretation. Ces deux activites sont I'oxygene de la mondialisation. En effet, dans un contexte de diversite linguistique le monde n'a d'autre choix que d'y recourir. Dans cette course, le Nigeria, geant en Afrique et la CEDEAO, une organisation dont il est le pivot se trouve dansla meme position. L'activite traduisante et Interpretation sont un passage obligatoire pour survivre dans un contexte mondialisant. Dans ce travail, nous abordons les titres suivants: la position geographique du Nigeria en Afrique etI'importance du Frangais au Nigeria et dans la CEDEAO; dela necessite du frangais, I'activite traduisante s'impose.Item Open Access L'ENSEIGNEMENT DU FRANQAIS: DE LA TRADUCTION ET DE L'INTERPRETATION: DES IMPERATIFS POUR LE NIGERIA ET LA CEDEAO(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2013-01-01) Iwala, DinatuLe monde vit au rythme de la mondialisation, qui s'accentue de plus en plus et affecte tous les domaines. Cependant, on oublie bien souvent de parler des vehicules de la mondialisation, sans lesquels, la mondialisation ellememeserait une utopie : c'est la traduction et('interpretation. Ces deux activity sont I'oxygene de la mondialisation. En effet, dans un contexte de diversite linguistique le monde n'a d'autre choix que d'y recourir. Dans cette course, le Nigeria, geant en Afrique et la CEDEAO, une organisation dont il est le pivot se trouve dans la meme position. L'activite traduisante et Interpretation sont un passage obligatoire pour survivre dans un contexte mondialisant. Dans ce travail, nous abordons les titres suivants: la position geographique du Nigeria en Afrique et I'importance du Frangais au Nigeria et dans la CEDEAO; de la necessite du frangais, I'activite traduisante s'imposeItem Open Access La comparaison entre la traduction humaine et la traduction automatique.(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2015-11-01) Iwala, Dinatusans qu’un traducteur humain n’ait a intervenir dans le processus’. Selon Afolab (2014 :214), la traduction automatique est tout genre de traduction faite a 1’aide d’un logiciel informatique. La traduction automatique est un procede par lequel unordinateur produitlui-meme la traduction premiere d’un texte. La traduction automatique peut se definir comme la traduction d’un texte (ou d'une conversation audio en directe ou en differe) faite entierement par un ou plusieurs programmes informatique, sans qu’un traducteur humain n’ait a intervenir. Nous disons sans ambages que la traduction automatique est pleine d'erreurs, pas de sens et message. En effet, Afolabi (2014 :220) note deux erreurs chez la traduction automatique : Fautes d'ambiguites et fautes grammaticales. Selon lui, les textes qui sont traduits par la traduction automatique ont souvent les problemes grammaticaux ainsi que les fautes semantiques. En comparant les deux traductions.nous sauront si Afolabi a raison.Item Open Access LA TRADUCTION ET LA TECHNOLOGIC MODERNS : CAS DE DEUX LOG1C1ELS (SYSTRAN ET GOOGLE TRANSLATE).(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2015-11-26) Iwala, DinatuAujourd'hui. le monde cst Jevenu an petit village grace a I'intcrnct et la technologic modernc. On ne saurait \ivrc sans les technologies commc I’ordinatcur, Ic telephone portable etc. Ces technologies sont devalues panics integrates dc notre vie quotidienne. La technologic modernc aide a rendre la vie ires facile. Elle simplifie la vie dc tous les jours. La technologic pourrait aider le traducteur pour faire la traduction. Elle cst un moycn, un outil, un logicicl dc sous-titrage. Elle a pour Fobjectif final de reduire l'effort des etre humains. Dcpuis deux’ derniers siccles, l 'humanite a fait des pas enormes d ce tcchnologiques. Les technologies permet tent dc se rapprocher dc facilitcr la communication, d'ameliorer I'cnseignement et I'apprentissage et de faire economiser du temps enorme et nous facilitcnt bcaucoup de tarhe. De nos jours, on se sert de la technologic pour traduire. La technologic aide el facilite les activites traduisante. Dans cc travail nous allons analyser les problemes de deux logiciels dans la traduction: La traduction Systran et la traduction Google afin de proposer dcs solutions a ces problemes.Item Open Access LA TRADUCTION ET LA TECHNOLOGIE MODERNE : CAS DE DEUX LOGICIELS (SYSTRAN ET GOOGLE TRANSLATE).(Department of French, Nasarawa State University Keffi., 2015-11-26) Iwala, DinatuAujoured hm. le monde est levenu un peti village grace a a l'internet et la technologie moderne. On ne saurall virre sans les techonologies comme I'ordinateur. le telephone portable. etc Ces technolgies sont devenues parties integrantes de notre vie quotidienne. La tecnologie moderne aide a rendre la tre facile Elle simplific la vie de tous les jours. La technologic pouratt aider lc traducteur pour faire la traduction. Elle est un nuyen, un logiciel de sous-tilrage, Elle a pour i'objectif final de redure l effort des etre humans.Item Open Access La traduction scientifique et technique: cas de textes traduits et commentes sur l'elevage en Afrique subsaharienne.(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2013-05-01) Iwala, DinatuThe importance of translation cannot be overemphasized. In other for translation to help in agricultural development, it must play its role. For translation to play its role development what role can it play in agricultural development? Should it be an instrument or on agent of development? In whatever angle translation is examined, it plays an important role in our This article analyses, translation of a document from The coexistence. developmental project of animal husbandry in Sub Saharan Africa. The project is initiated by France for Nigeria. In the context of technical cooperation, the developed countries conceived the idea of helping the developing countries. The policy is targeted to benefit the developing countries. This translation can be of interest to academicians, that is, it can be studied and criticized by researchers pinpointing its relevance to the theories put in place. If at all translation wants to be a stepping stone to development, it is indeed in that context. Nigeria and France signed memorandum of understanding on agricultural development which comprises of animal husbandry through a project titled 'Fadama'. This article compares the text in its original form and the translated version. The original text is in French while the translated version is in English. This research aims at identifying the strong and weak points.Item Open Access La traduction scientifique et technique: cas de textes traduits et commentes sur Velevage en Afrique subsaharienne(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2004-05-01) Iwala, DinatuThe importance of translation cannot be overemphasized. In other for translation to help in agricultural development, it must play its role. For translation to ploy its role development what role con it play in agricultural development? Should it be an instrument or on agent of development? In whatever angle translation is examined, it plays on important role in coexistence. This article analyses, translation of a document from developmental project of animal husbandry in Sub Saharan Africa. The project is initiated by France for Nigeria. In the context of technical cooperation, the developed countries conceived the idea of helping the developing countries. The policy is targeted to benefit the developing countries. This translation can be of interest to academicians, that is, it can be studied and criticized by researchers pinpointing its relevance to the theories put in place. If at all translation wont to be a stepping stone to development, it is indeed in that context. Nigeria and France signed memorandum of understanding on agricultural development which comprises of animal husbandry through a project titled 'Fadoma'. This article compares the text in its original form and the translated version. The original text is in French while the translated version is in English. This research aims at identifying the strong and weak points.Item Open Access LE ROLE DE LA TRADUCTION DANS LA MONDIALISATION.(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2013-01-01) Iwala, DinatuLa traduction joue role important dans lamondialisation, en ce sens qu'elle facilite la communication entre les nations. Elle marque l'existence des langues concernees ainsi que la reconnaissance de nouvelles languesqui constituent les nationsElle ouvre de nouveaux horizons pour les personnes vivant dans le pays et elle faponne la conscience des nations.Comme le monde estdevenu un village planetaire avec davantage un meilleur systeme de communication, le role de la traduction a ete elargi au-dela de nos attentes. La traduction est l'un des moyens les plus efficaces decommunication a 1'ere de la mondialisation. Elle aide a combler le fosse entre les nations et supprime le manque de communication en traduisant les textes d'une Iangue a unetraduction est vehiculaires pour l'echange d'idees et dereflexions entre les personnes appartenant a des cultures, ades langues et a des regions une forme de communication qui transcende les frontieres naturelles de l'humanite, si territoriale, ethnique, religieuse, culturelle ou linguistique. Beaucoup de nations utilisent la traduction comme porte d’entree soit a creer ou a renforcer des cultures nationales par le biais des litteratures. A cet• egard, cette etude vise a reevaluer le statut de la traduction dans le village planetaire. La mondialisation est l’un destermes importants de la presence decennie. Les nations sonctermes importants de la presence decennie. Les nations soncreliees entre elles dans la mondialisation.Item Open Access L’ENSEIGNEMENT COMMUNICATIF EN CLASSE DE FRAN^AIS LANGUE ETRANGERE (FLE).(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2015-12-10) Iwala, DinatuCertains Universites enseignent Vannee preliminaire dans leurs Universites pour preparer les etudiants pour leurs licences. Les enseignants qui enseignent cesetudiants peuvent utiliser la methode Communicative pour assurer la communicationen classe de FLE. De ce fait/ nous avons juge necessaire de proposer la methode adequate pour enseigner ce niveau car les etudiants de ce niveau sont les debutants. Dans ce travail nous expliquer pourquoi et comment centrer Venseignement aux apprenants. Nous proposerons comment utiliser la poesie en classe de FLE.Item Open Access L’ENSEIGNEMENT DE FRAN^AIS, LA TRADUCTION ET ^INTERPRETATION: DES IMPERATIVES POUR LE NIGERIA ET LA CEDEAO.(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2005-07-01) Iwala, DinatuLe monde vit au rythme de la mondialisation, elle s'accentue deplus enplus et affecte tous les domaines. Cependant on oublie bien souvent de parler des vehicules de la mondialisation, sans lesquels, la mondialisation elle serait une utopie : c’est la traduction et Vinterpretation. Ces deux activites sont Voxygene de la mondialisation. En ejfet dans un contexte de diversitelinguistique le monde ria pas d'autre choix que d'y recourir. Dans cette course, le Nigeria, un geant de VAfrique et de la CEDEAO, une organisation dont il est le pivot se trouvent de la meme optique. L'activite traduisante et l’interpretation sont un passage obligatoire pour survivre dans un contexte mondialisant. Dans ce travail, nous abordons les titres suivants: La position geographique du Nigeria enAfrique et Vimportance du Franqais au Nigeria, le Nigeria, la CEDEAO : de la necessite du franqais, afin d'etablir que l’activite traduisante et l’interpretation sont obligatoires par mi les pays membres de la CEDE A O.Item Open Access L’ENSEIGNEMENT DE FRANCAIS, LA TRADUCTION ET LTNTERPRETATION: DES IMPERATIVES POUR LE NIGERIA ET LA CEDEAO.(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2016-05-05) Iwala, DinatuLe monde vit au rythme de la mondialisation, elle s’accentue de plus enplus et affecte tons les domaines .Cependant on oublie bien souvent de parler des vehicules de la mondialisation, sans lesquels, la mondialisation elle serait uneutopie : c 'est la traduction et l ’interpretation. Ces deux activites sont l ’oxygene dela mondialisation. En effet dans un contexte de diversite linguistique le monde n ’apas d ’autre choix que d y recourir. Dans cette course, le Nigeria, un geant en Afrique et la CEDEAO, une organisation dont il est le pivot se trouvent de la meme optique. L ’activite traduisante et Vinterpretation sont un passage obligatoire pour sunnvYe dans un contexte mondialisant. Dans ce travail, nous abordons les titres suivants : La position geographique du Nigeria en Afrique et I’importance du Franqais au Nigeria, le Nigeria, la CEDEAO : de la necessite du frangais. Oui,l ’activite traduisante s ’impose.Item Open Access L’EVENEMENT DU FRAN^AIS AU NIGERIA.(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2016-03-31) Iwala, DinatuLe Nigeria est un pays anglophone done, la langue ojftcielle est I'anglais. C’est tin pays qui a plus de 140 millions d'habitants oil a cote de I’anglais, existent plus de 400 langues maternelles dont les plus parlees sont le haoussa, I’igbo et leyorouba. Au Nigeria, le frangais est parle meme si le pourcentage de la population qui le parle n'est pas important. Ce travail sera consacre a evoquer comment le frangais est entre au Nigeria, son enseignement aussi bien que les problemes qui I’affrontent et I'utilite du frangais pour le Nigeria et les Nigerians.Item Open Access Nation Building: The Need for Translation(Department of French Nasarawa State University Keffi, 2012-06-01) Iwala, DinatuThe importance of translation in nation building cannot be overemphasized. It has become one of the most effective ways of integration of knowledge into various areas. In the context of national development, translation is an important aspect- and component of language learning because understanding each other's language,-will bring about mutual understanding thereby promoting peace in conflict areas. As the world has become a global village and internet has further facilitated a better communication system, the role of translation has been widened beyond our expectation. This study contributes to knowledge for the fact that it points out how translation holds paramount importance for exchange of ideas and thoughts among people belonging to different regions, languages and cultures in a multilingual and multi-cultural country like Nigeria. This paper aims at impacting new knowledge in the public on how translation can be used to promote peaceful. It gives intellectual facts on how translation serves as a panacea for peaceful co-existence among nations.