AGRICULTURAL TERMINOLOGIES IN ENGLISH, HAUSA AND FRENCH.
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This work is undertaken in the context of the great concern by governments at all levels to promote the agricultural production and ensure food security.The study focuses on the role of effective communication in agricultural extension services taking as case study the fertilizer voucher programme which was conducted by Bauchi stated government, International Fertilizer Development Company (IFDC'), and United States Agency for International Development (USAID). The research paid attention to terminological equivalence used in the implementation of the programme in Hausa, English and French languages with the aim that acquaintance with such terminologies will make communication effective in fertilizer implementation of the programed as the Bauchi case of study is an experimental phase. The data used were collected from handbills, voucher papers and other materials the researcher got since she participated in the programme in the capacity as an interpreter. We gathered the technical vocabulary from these handbills and analyzed them using the linguistic method. The study enabled us to gather a number of similarities in the nature and structure of technical terms, especially in English and French which may be basically as a result of the historical ties between the two languages. Most of the differences were seen in Hausa grammar. It is therefore pertinent that experts in languages make their contributions in standardizing the technical terms and make more effective the communicative aspect of the agricultural extension service.