Thesis and Dissertations
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item Open Access LE ROLE DES PARENTS DANS LA SECURITE DES ENFANTS : UNE ETUDE DE 11 LES ESLOIRS PERDUS D'UNIMA ANGREY(DEPARTEMENT DE FRAN^AIS, NASARAWA STATE UNIVERSITY, KEFFI., 2021-04-20) Dagan, James MaikaiItem Open Access ÉTUDE STYLISTIQUE DE CHANTS D’OMBRE DE LEOPOLD SEDAR SENGHOR(DEPARTMENT OF FRENCH FACULTY OF ARTS NASARAWA STATE UNIVERSITY, KEFFI, 2018-06-28) Yargwa, Cecilia TalatuL‟étude stylistique est inévitable dans l'analyse des textes. L‟analyse du texte est une façon de décrire les fonctions du langage. Chaque auteur a son style et on ne peut lire les poèmes de Léopold Sédar Senghor sans être frappé par la particularité du style. Les mots et des expressions semblent constituer un obstacle à la compréhension de l‟oeuvre, c‟est pourquoi l‟étude du style dans Chants d’ombre ne manque pas d‟intérêt. La stylistique, grâce à sa méthode le décodage des textes, passe pour l‟une des disciplines habilites à rendre compte de ces fonctions. Notre travail montre les mots, comme des outils efficaces utilisés par Senghor d‟affirmer donc une sensibilité propre et la défense de la culture africaine. Dans notre travail, nous avons évoqué quelques aspects-clés de la stylistique. Nous avons aussi fait une analyse stylistique du recueil en abordons des lexiques, les figures de style trouvés dans les poèmes. Finalement, nous avons réalisé dans notre conclusion que l‟analyse stylistique est en effet un moyen efficace par lequel nous pouvons comprendre un texte.Item Open Access ÉTUDE CRITIQUE DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE LA TRADUCTION. Le cas de la traduction de Things Fall Apart de Chinua Achebe(DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS FACULTÉ DES LETRRES NASARAWA STATE UNIVERSITY, KEFFI NIGERIA, 2018-12-11) Ekedegba, Judith AgbenuLa traduction joue un rôle très important dans le monde tout entier. Elle aide l‟échange d‟idées d‟une langue à une autre. La traduction comme activité humaine exige différents modes de communication entre deux langues, deux moyens d‟expressions, deux imaginations, voire deux cultures qui peuvent être dissemblables. Notre étude se focalise sur la traduction littéraire et elle cherche à lier les écarts délicats entre la culture et la langue. Vinay et Darbelnet ont proposé des procédés de la traduction pour aider la traduction des textes littéraires à savoir : « l‟emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l‟équivalence, l‟adaptation ». Mais est-ce que la perfection est réalisable avec les procédés proposés ? Voici ce qui nous incitée à faire une analyse critique du texte traduit intitulé « Les procédés techniques de la traduction : le cas de la traduction de Things Fall Apart de Chinua Achebe. L‟étude examine la façon dont Michel Ligny a utilisé les différents procédés de traduction pour transmettre le message de Chinua Achebe dans la version française, Le Monde s’effondre par rapport à la version anglaise Things Fall Apart. Nous remarquons que la plupart des traductions littéraires ne sont pas parfait car il y a toujours des divergences dues aux défauts culturels.