ÉTUDE CRITIQUE DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE LA TRADUCTION. Le cas de la traduction de Things Fall Apart de Chinua Achebe

Date

2018-12-11

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS FACULTÉ DES LETRRES NASARAWA STATE UNIVERSITY, KEFFI NIGERIA

Abstract

La traduction joue un rôle très important dans le monde tout entier. Elle aide l‟échange d‟idées d‟une langue à une autre. La traduction comme activité humaine exige différents modes de communication entre deux langues, deux moyens d‟expressions, deux imaginations, voire deux cultures qui peuvent être dissemblables. Notre étude se focalise sur la traduction littéraire et elle cherche à lier les écarts délicats entre la culture et la langue. Vinay et Darbelnet ont proposé des procédés de la traduction pour aider la traduction des textes littéraires à savoir : « l‟emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l‟équivalence, l‟adaptation ». Mais est-ce que la perfection est réalisable avec les procédés proposés ? Voici ce qui nous incitée à faire une analyse critique du texte traduit intitulé « Les procédés techniques de la traduction : le cas de la traduction de Things Fall Apart de Chinua Achebe. L‟étude examine la façon dont Michel Ligny a utilisé les différents procédés de traduction pour transmettre le message de Chinua Achebe dans la version française, Le Monde s’effondre par rapport à la version anglaise Things Fall Apart. Nous remarquons que la plupart des traductions littéraires ne sont pas parfait car il y a toujours des divergences dues aux défauts culturels.

Description

Keywords

Citation

UN MÉMOIRE DE LA MAÎTRISE PRÉSENTÉ AU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS, NASARAWA STATE UNIVERSITY, KEFFI, COMME UNE DES CONDITIONS REQUISES POUR L’OBTENTION DE LA MAITRISE ES-LETTRES, LETTRES MODERNE.