REFLEXION SUR LA TRADUCTION PUBLICITAIRE

Date

2004-04-01

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Department of French Nasarawa State University Keffi

Abstract

La traduction publicitaire est un domaine neglige. Les reflexions sur le domaine de la traduction publicitaire sont encore a leur debut malgre les efforts de Matthieu Guidere (2008 in Pereira da Costa 2001), Guidere et Luguin (2002), Genevieve Quillard (1996) et Izle Bezuidenhout (1998), entre autres. Matthieu Guidere parle de /’equivalence efficiente et de la position primordiale du texte traduit dans un contexte du village global et de mondialisation, necessitant I'existence d'une culture universelle qui, a son tour, coexiste avec des cultures locales .Pour sa part, Genevieve Quillard (1996) traite des cotes culturel et linguistique dans la traduction publicitaire. Ize Bezuidenhout (1998:8) reconnait une trentaine des caracteristiques de textes publicitaires dont.

Description

Keywords

Citation

Adegbija, E. (1989): "The Content of Speech Acts in English : A Study of Written Consumer i Advertisements",A/ore/ (v).55-56. Au, K. K. (1999): "Cultural Transfer in AdvertisementTranslation" Bobel, 45 (2), 97-105. ! Ayodabo, J. O. (2002): "Cohesion as an Aspect ofTextuality in 'Vacancy' Advertisement in !| Newspaper" in S. T. Babatunde and D. S. Adeyanju (Ed.): Language,, Meaning and Society, llorin: Haytee Press and Publishing Co. Nig. Ltd., 312 - 343

Collections