La comparaison entre la traduction humaine et la traduction automatique.
dc.contributor.author | Iwala, Dinatu | |
dc.date.accessioned | 2023-12-12T10:03:12Z | |
dc.date.available | 2023-12-12T10:03:12Z | |
dc.date.issued | 2015-11-01 | |
dc.description.abstract | sans qu’un traducteur humain n’ait a intervenir dans le processus’. Selon Afolab (2014 :214), la traduction automatique est tout genre de traduction faite a 1’aide d’un logiciel informatique. La traduction automatique est un procede par lequel unordinateur produitlui-meme la traduction premiere d’un texte. La traduction automatique peut se definir comme la traduction d’un texte (ou d'une conversation audio en directe ou en differe) faite entierement par un ou plusieurs programmes informatique, sans qu’un traducteur humain n’ait a intervenir. Nous disons sans ambages que la traduction automatique est pleine d'erreurs, pas de sens et message. En effet, Afolabi (2014 :220) note deux erreurs chez la traduction automatique : Fautes d'ambiguites et fautes grammaticales. Selon lui, les textes qui sont traduits par la traduction automatique ont souvent les problemes grammaticaux ainsi que les fautes semantiques. En comparant les deux traductions.nous sauront si Afolabi a raison. | en_US |
dc.identifier.uri | https://keffi.nsuk.edu.ng/handle/20.500.14448/3379 | |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.publisher | Department of French Nasarawa State University Keffi | en_US |
dc.title | La comparaison entre la traduction humaine et la traduction automatique. | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.type | Book | en_US |